السبت، 3 أغسطس 2019

خاص لمهرجان هيروشيما وناجازاكي) مرفق بها ترجمتها للأستاذ حامد الشمري الخارطةُ التي أكرهُ بقلم الشاعر الكبير، د.عبد الجبَّار الفيَّاض... من العراق .

خاص لمهرجان هيروشيما وناجازاكي) مرفق بها ترجمتها للأستاذ حامد الشمري
الخارطةُ التي أكرهُ
بقلم الشاعر الكبير، د.عبد الجبَّار الفيَّاض... من العراق .
ما مَزَّقتْ؟
خارطةَ العَالم
المومسُ التي ما عزفتْ عن إيواءِ زُناةِ التأريخِ في دخولِ مخدعِها
مسلةُ الموتِ المُتخمةِ باللّحمِ البشريّ المُتقطّعِ؛ أدواتٌ في رقعةِ شطرنجِ السّادة . . .
لم تبقَ زاويةٌ ما صُبغتْ
بأسوأِ ما تركَهُ الدّهرُ في منحدرِ قذاراتِه . . .
دونَك
ما لم يزلْ
بيدِ صنّاعِ توابيِتِ الموتِ حصاداً في كُلِّ مواسمِ الدُّخان . . .
ليستْ الحربُ أُمّاً لغيرِهم
هم هكذا
علوا
فسفِلوا
فكانوا أحقرَ ما وقعتْ عليهِ عين . . .
سرقوا من التأريخِ أجملَ صفحاتِه . . .
كم صنعوا من حصانٍ خشبيّ
من فيلٍ بعينٍ مستأجرة . . .
لكنَّ أحذيةَ الموتى
ترتفعُ طولاً لأيّ واحدٍ منهم
يُنعتُ بالعظيم . . .
. . . . . .
أنظرُ إليها بقرف . . .
أقبحُ وجهٍ
عرفتْهُ السّماءُ للأرضِ عشيّةَ أنْ دفنَ غرابٌ أخاه . . .
إيهٍ
قابيلُ . . .
فعلتَها أيُّها المنحطّ
ثُقباً للبغيّ في جُمجمةِ الأرض . . .
لا تكترثْ
فقد جاءَ بعدكَ كثير من شُذّاذٍ
تفنّنوا في نزعِ الأرواحِ بما لمْ تَعهد . . .
أطفالٌ
رُزقوا العَمى مبكراً في هيروشيما . . .
صُنعتْ منهم أفخرُ وجباتٍ للطّيرِ في كوسوفو . . .
كانوا قديداً على أحراشِ الكونغو . . .
لا حصرَ لمثلِها في كُتبِ الرّماد . . .
. . . . .
دعيني
أحدّثُكِ عن رجلٍ
كتبَ للحبِّ شعراً لنزعِ البارود
اسمهُ نيرودا . . .
سقى وردتَهُ البيضاءَ روحَهُ في صباحٍ كئيب
ورحلَ هاتفاً
عادوا ليأخذوا بلدي من جديد . . .
لكنَّ الرّصاصَ لا يخرقُ ورقةً
غُمستْ بماءِ الحُبّ . . .
مانديلا
هذا الذي سحبَ التاريخَ بنحيفِ جسدٍ
تلوَّنَ بأنفاسِ زنزانةٍ
تمنّتْ أنْ تخرجَ معهُ أرجوحةً للصّغارِ في أعيادِهم
كسبَ سجّانَها المُتهوّرَ
ليكونَ داعيةً للسّلامِ بعدَه . . .
عن ذاكَ الذي أزالَ عن جفونِ فرانكو لذيذَ نومِهِ بصرخةِ قصيدةٍ
ثقبتْ رئةَ غرناطة . . .
مُدويّةً في أذن ِ التاريخ
أنْ هبّوا مع الرّيحِ لصنعِ اللاضفافِ في القلوبِ المُغلقة . . .
همْ ليسوا أرباباً من أثينا
يقبضونَ الماءَ بيدٍ مُقدّسة . . .
لا حكماءَ من أوروك
يتسلمونَ ما يُنقصُهم من الإلهِ مردوخ . . .
ليسوا من كهنةٍ مُتخمينَ بزادٍ التّعساءِ في معبدِ آمون . . .
همْ أربابُ عشقٍ
ليس لهم طقوسٌ
سوى أنْ يتكوّرَ ابنُ آدمَ شحنةَ رفضٍ لِما يجعلُهُ مسحوقاً تحتَ الفوْق . . .
. . . . .
أيّتُها الفاتنُ فيكِ كُلُّ شئ . . .
العشقُ ثورة
ولا تكونُ إلاّ أنْ يكونَ قائدُها امرأة
لأنَّ الحياةَ ترفضُ أنْ تجثو جاريةً في سوقِ الرّقيق . . .
عندما لا نُحبّ
لا نثور
وهل الحبُّ غيرُ زلزالٍ تحتَ ركودٍ يخنقُ الحياة؟
الصّمتُ هنا
أبشعُ ما صنعتْهُ أزمنةُ العَتمةِ قيداً
لا تأكلُهُ النّار . . .
. . . . .
لا تُنكري
أنّ القمرَ سيزورُ كُلَّ النّوافذِ هذهِ اللّيلة . . .
إنْ لم يتنفّسْ فيكِ المكان
يغيبُ للجّمالِ ما فَتَن
تعالي
نتحدثُ بهمسِ الياسمينِ لغُصنِه
في حضرةِ معشوقٍ
تعبتْ في حملهِ أيامٌ
تعسّرتْ بمخاضٍ
دمعتْ لهُ عيونُ الانتظار . . .
دعينا
نتقفّى نغماً مُدمى
تركَهُ جارا على مدرّجاتِ ملعبِ سينتياغو . . .
نشاركُ زوربا في رسمِ إيقاعٍ
عن آفاقٍ لا تُرسَمُ إلآ بدفقاتِ حُبٍّ ساخنة . . .
ما لَنا نحنُ في البصرةِ من بُدٍّ
إلا أنْ نُصفّقَ للحياة
حين يجرُّها تومانُ للرّقصِ على أنغامِ الهيوا . . .
. . . . .
ليسَ العالمُ قريةً صغيرةً كما يقولون . . .
هو حبٌّ كبير
لا يحدُّهُ عندَ بطليموس مكان
لا زمانَ في ذهنِ إفلاطون . . .
أتعلمين أنّ الحُبَّ يهزءُ بكُلِّ الحدود؟
يمحو خطوطَ العِرقِ في سجلاتِ الصّليبِ المعقوف
لهُ ما اتسعتْ أرضٌ
ارتفعتْ سماء . . .
مَنْ لسواهُ عرشٌ
تسجدُ لهُ كُلُّ سلاطينِ الأرض؟
. . . . .
لِتشرقْ غداً بأجملِ ثيابِها . . .
من أجلِ أنْ تبني الطيرُ أعشاشَها في فوّهاتِ المدافع . . .
ألاّ تسوَدَّ قلوبٌ
أتتْ الحياةَ بجناحٍ أبيض . . .
أنْ نقرأَ معاً قصائدَ للأرضِ حينَ تنزعُ أحزانَها
لتستَحم . . .
لا تتمنّعي
الشّمس
لا تُشرقُ مرتيْنِ في يومٍ واحد. . .
شاركيني
في تمزيقِ خارطةَ هذا العالمِ المُتعفّن. . .
العالمُ نحن
فلنصنعْهُ كما الحبُّ يُريد...
THE MAP I HATE
Abdul Jabbar Al- Fayyadh
Translated by Hamid Alshammari.Iraq
What did it tear?
The map of the world
The prostitute who did not abstain from accommodating the adulterers of history in the entry of her room
Death obelisk overstuffed with ripped human flesh as tools in chess board of the masters
No corner left without being stained
With the worst of what time left in the descent of its dirts
In front of you is
What is still in the hand of
The makers of death coffins as harvest in all seasons of smoke
War is not a mother of everyone else
They are so
They soared
And went down
So they were the meanest thing that an eye had signed
They stole from history its most beautiful pages
How many wooden horses they had made
Or an elephant with a hired eye
But the shoes of the dead
Are taller than any one of them
Described as the great
Look at it with disgust
The ugliest face
The heaven knew for the earth on the eve when a crow buried its brother
Say more
Qabeel
Have you done it, O the abject
A hole for the prostitute in the skull of the earth
Never mind
Many of abnormals came after you
That were excellent in dragging the souls forth In a way unknown for you
Children
Were gifted blindness early in Hiroshima
Luxurious meals were made of them for the birds in Kosovo
They were slices of meat on the Congo lawns
There is no such limit in the books of ashes
Let me
Talk to you about a man
Who wrote poetry for love to remove the gunpowder
Whose name is Neruda
He let his white robe drink his spirit in a bleak morning
And departed shouting
They came back to take my country again
But bullets do not pierce a paper
Soaked with the water of love. . .
Mandela
This is who drew history by a thin body
Colored with cell breaths
That wanted to go out with him as a sway for the kids in their festival
He won its reckless jailer
To be an advocate of peace after him
About that who removed from the eyelids of Franco his sweet sleeping with the a cry of a poem
That pierced the lungs of Granada
Resounding in the ear of history
To rush with the wind to make the nonbanks in the closed hearts
They are not gods from Athens
Holding water with a holy hand
No wise men from Orok
Receive what they lack from god Murdoch
They are not of priests overstuffed with provisions of the miserable
In the temple of Amun
They are the lords of love
That have no ritual
Except that the son of Adam should conglomerate as a charge of rejection to what makes him crushed under the above
O that in whom everything is fascinating
Love is revolution
And it can not be done unless its leader is a woman
Because life refuses to kneel in the market of the slaves
When we do not love
We do not rebel
Isn't love nothing but an earthquake under stagnancy that strangles life?
Silence here is
The ugliest thing done by the times of darkness as a bond
That fire can't eat
Do not deny
That the moon will visit all the windows tonight
If the place does not breathe in you
The beauty will miss what is fascinating
Come
To talk with the jasmine whispers to its branch
In the presence of a beloved
Days were tired of
His pregnancy
And difficult in parturition
The eyes of waiting shed tears for it
Let's follow
A bloody tune
Jara left on the stands of Santiago stadium
Share Zorba in a rhythm drawing
About horizons that are not painted but with hot love gushes
We have no other choice in Basra but
To clap for life
When Toman drives it to dance with the sounds of Hewa
The world is not a small village as they say
It is a great love
Neither limited by a place according to Ptolemy
Nor by time in Plato's mind
Do you know that love mocks at all the borders?
Erase race lines in swastika records!
What earth contained belongs to it
Or sky soared
Who else has a throne
All the sultans of the earth prostrate to it ?
Let it shine tomorrow in its most beautiful clothes
So as the birds build their nests in the nozzles of the cannons
In order not hearts become black
That came to life in a white wing
To read together poems for the earth when it removes its sorrows
To bathe
Do not seek protection
The sun
Does not shine twice in one day
Share me
In tearing up the map of this rotten world
We are the world
Let us make it as love wants !

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق