مؤسسة فنون الثقافية العربية : ايقونتي ,,/ ادارة مؤسسة فنون الثقافية الاستاذة وهي...: أيقونتي .. في السماء والفجر إنهل من شراب الجنة وارتو تستفيض أنت أتفجر كلمات وحروف منك أستقي بعضي بل كلي منك أستقي ...
السبت، 6 أبريل 2019
ايقونتي ,,/ ادارة مؤسسة فنون الثقافية الاستاذة وهيبة محمد سكر / جمهورية مصر العربية ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
أيقونتي ..
في السماء والفجر
إنهل من شراب الجنة
وارتو
تستفيض أنت
أتفجر كلمات وحروف
منك أستقي بعضي
بل كلي منك أستقي
مذ زمن الهجر البعيد
وتوالي أحداث
وبحث ونداء ودعاء
أيقونتي خضراء
مره زرقاء
لون معشوقي
ينفرد بي يلتزمني
يعانقني
يغازل الليل
مجنون شاطح
شارد في أفق الفكر
عقله غرائبي
موغل في القدم
عقل الكون الوردي
ليس كمثله عقل
كوني التركيب والترتيب
لا يعرفه سواي
مبدعا ويخفي منه ما يخفي
كجبل الجليد وقيمته
جليد من نار واحتراق
ما أروعه حين يجن
ويخرج عنه
ويحطم الاشياء
في جوفه
أيقونتي زبرجد
موجات تسارع موجات
تفتت الأضلع
بالليل لنا غير علم بنا
يراني
يتفحص خلاياي
ويعانقني
بقلم وهيبة سكر
مؤسسة فنون الثقافية العربية : مفترق مثقوب / جمنيلة ميلا / تونس ,,,,,,,,,,,,,,
مؤسسة فنون الثقافية العربية : مفترق مثقوب / جمنيلة ميلا / تونس ,,,,,,,,,,,,,,: كلّ مرّة تتعثّر في مطبّ هي كائن سريع العطب...!!! هل أخذت دواءها بعد الفطور..؟؟؟! نسيت قبلة لابنها قبل الخروج..!! متى ت...
مفترق مثقوب / جمنيلة ميلا / تونس ,,,,,,,,,,,,,,
كلّ مرّة تتعثّر في مطبّ
هي كائن سريع
العطب...!!!
بعد الفطور..؟؟؟!
نسيت قبلة لابنها
قبل الخروج..!!
متى تفرّ من المفترق
المثقوب...!!!
و تتعطر بطريق أخضر
طويل غير محموم..
بالقف و الهموم..!!!
ااااه ...تذكرت ...انها
اخذت جرعات الهذيان
اليومية...
هي الان جميلة
حين تتوقف
عن الموت...!!!؟؟
جميلة🌷
مؤسسة فنون الثقافية العربية : #شخصية من بلادي. 319 مهدي عباس / موفق الربيعي / ال...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : #شخصية من بلادي. 319 مهدي عباس / موفق الربيعي / ال...: # شخصية من بلادي. 319 مهدي عباس الناقد والمؤرخ السينمائي مهدي عباس ، ولد في مدينة بعقوبة عام 1955 واكمل دراسته الاولية فيها ( مدرسة ا...
#شخصية من بلادي. 319 مهدي عباس / موفق الربيعي / العراق ,,,,,,,,,
#شخصية من بلادي. 319
مهدي عباس
مهدي عباس
الناقد والمؤرخ السينمائي مهدي عباس ، ولد في مدينة بعقوبة عام 1955 واكمل دراسته الاولية فيها ( مدرسة ابن مسعود الابتدائية في الرحمانية - متوسطة الجعيفر في الجعيفر – الاعدادية العربية في الكرخ )
• حاصل على شهادة البكالوريوس في الادب الانكليزي من كلية الاداب – جامعة بغداد عام 1978
• اشرف على صفحات السينما في عدة صحف ومجلات عراقية ( الجمهورية – المنار – اليوم – نهضة الاعمار – فنون – الدستور – مدارات – عدسة الفن )
• شارك
- في الكثير من لجان فحص النصوص والافلام في دائرة السينما والمسرح
- في عدة لجان تحكيم سينمائية داخل العراق
- منسق دائم لمهرجان بغداد السينمائي الدولي
• العضوية
- عضو الهيئة الادارية لاتحاد السينمائيين العراقيين
- عضو الهيئة الادارية لمنظمة السينمائيين العراقيين
- عضو في نقابة الصحفيين العراقيين
• كرم اكثر من مرة من دائرة السينما والمسرح ووزارة الثقافة
• قام بترجمة حوار عدة افلام عراقية الى الانكليزية منها :
- المسرات والاوجاع
– الكعكة الصفراء
– سر القوارير
– الحصان
– اغتيال مع وقف التنفيذ
– برج بابل
– قاع المدينة
– صمتا انه يتحدث
– شاشاتنا
– نوري الراوي
•اصدر اول جريدة سينمائية في العراق عام 2010 هي عالم السينما وصدر منها 14 عدد
• اصدر الكتب التالية :-
– دليل الفيلم الروائي العراقي / 1997 – دائرة السينما والمسرح
– موسوعة المخرجين العرب في القرن العشرين / 2000 – دائرة السينما والمسرح
– كتابات في السينما العراقية / 2006 – دار الشؤون الثقافية
– قضية شعب : جولة مع السينما الكردية / 2009 – دار العراق
– دليل الفيلم الروائي العراقي الطويل – الجزء الثاني / 2010- مهرجان الجوار السينمائي
– الدليل الشامل للفيلم الروائي العراقي الطويل 1946 – 2012 / 2013- دائرة السينما والمسرح
– السينما العراقية عام 2013 / 2014 – دار العدالة
– السينما العراقية عام 2014 \ 2015 – دار الجواهري
– افلام ولكن ( افلام بغداد عاصمة الثقافة العربية ) / 2015- دار العدالة
– بغداد في عناوين الافلام / 2015 – دار العدالة
– السينما العراقية عام 2015 / 2016 – دار العدالة
– السينما والارهاب / 2016 – مهرجان السينما ضد الارهاب
– افلام كوردية / 2016 – دار العدالة
– عراب السينما العراقية / 2017 – دائرة السينما والمسرح
– السينما العراقية عام 2016 / 2017- دار العدالة
– حكايات سينمائية عراقية / 2017 – دار العدالة
- مخرجون وافلام – 2018 – دار العدالة
- السينما العراقية عام 2017 – 2018 – دار العدالة
- السينما العراقية عام 2018 – 2019 – دار كلكامش
• حاصل على شهادة البكالوريوس في الادب الانكليزي من كلية الاداب – جامعة بغداد عام 1978
• اشرف على صفحات السينما في عدة صحف ومجلات عراقية ( الجمهورية – المنار – اليوم – نهضة الاعمار – فنون – الدستور – مدارات – عدسة الفن )
• شارك
- في الكثير من لجان فحص النصوص والافلام في دائرة السينما والمسرح
- في عدة لجان تحكيم سينمائية داخل العراق
- منسق دائم لمهرجان بغداد السينمائي الدولي
• العضوية
- عضو الهيئة الادارية لاتحاد السينمائيين العراقيين
- عضو الهيئة الادارية لمنظمة السينمائيين العراقيين
- عضو في نقابة الصحفيين العراقيين
• كرم اكثر من مرة من دائرة السينما والمسرح ووزارة الثقافة
• قام بترجمة حوار عدة افلام عراقية الى الانكليزية منها :
- المسرات والاوجاع
– الكعكة الصفراء
– سر القوارير
– الحصان
– اغتيال مع وقف التنفيذ
– برج بابل
– قاع المدينة
– صمتا انه يتحدث
– شاشاتنا
– نوري الراوي
•اصدر اول جريدة سينمائية في العراق عام 2010 هي عالم السينما وصدر منها 14 عدد
• اصدر الكتب التالية :-
– دليل الفيلم الروائي العراقي / 1997 – دائرة السينما والمسرح
– موسوعة المخرجين العرب في القرن العشرين / 2000 – دائرة السينما والمسرح
– كتابات في السينما العراقية / 2006 – دار الشؤون الثقافية
– قضية شعب : جولة مع السينما الكردية / 2009 – دار العراق
– دليل الفيلم الروائي العراقي الطويل – الجزء الثاني / 2010- مهرجان الجوار السينمائي
– الدليل الشامل للفيلم الروائي العراقي الطويل 1946 – 2012 / 2013- دائرة السينما والمسرح
– السينما العراقية عام 2013 / 2014 – دار العدالة
– السينما العراقية عام 2014 \ 2015 – دار الجواهري
– افلام ولكن ( افلام بغداد عاصمة الثقافة العربية ) / 2015- دار العدالة
– بغداد في عناوين الافلام / 2015 – دار العدالة
– السينما العراقية عام 2015 / 2016 – دار العدالة
– السينما والارهاب / 2016 – مهرجان السينما ضد الارهاب
– افلام كوردية / 2016 – دار العدالة
– عراب السينما العراقية / 2017 – دائرة السينما والمسرح
– السينما العراقية عام 2016 / 2017- دار العدالة
– حكايات سينمائية عراقية / 2017 – دار العدالة
- مخرجون وافلام – 2018 – دار العدالة
- السينما العراقية عام 2017 – 2018 – دار العدالة
- السينما العراقية عام 2018 – 2019 – دار كلكامش
مؤسسة فنون الثقافية العربية : قصائدنا /خلود الحسناوي- بغداد/ العراق ,,,,,,,,,,,,...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : قصائدنا /خلود الحسناوي- بغداد/ العراق ,,,,,,,,,,,,...: قصائدنا /خلود الحسناوي- بغداد قصائدنا ----- قصائدنا.. قضية ، قصائدنا، زهرية من عاج.. زهرة بلاستك، بلا عطر لونها باهت ....
قصائدنا /خلود الحسناوي- بغداد/ العراق ,,,,,,,,,,,,,,
قصائدنا /خلود الحسناوي- بغداد
قصائدنا
-----
قصائدنا..
قضية ،
قصائدنا، زهرية من عاج..
زهرة بلاستك، بلا عطر لونها باهت ..
صُنِعَت من بقايا رماد قديم ..
رماد مدافع الحروب ..
ورماد أجساد البؤساء..
قصائدنا ،
كامرأةٍ تهواها النفوس ولم يسألها احد لمن تهوى؟
هي ك.. طعمِ التين
وحبات اللوز ..
وزيت الياسمين ،
في جعبة مسافر ..
بصحراءِ الجفاف ..
و وهادٍ بعيد ..
وهي عينا صبيةٍ ،
يؤرقُها وجعُ الانتظار للفجرِ وذاك السهد وذاك الانين ..
و
ونعيق طائرِ العقعق
على رؤوس المسافرين ..
قصائدنا..
عصارةُ فكرٍ،
مَرِضَ بكومةِ اشواقٍ ازهقتْ اماله.
مؤسسة فنون الثقافية العربية : متابعات : كنتبت ادارة صحيفة فنون الثقافية الاستاذة...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : متابعات : كنتبت ادارة صحيفة فنون الثقافية الاستاذة...: مؤسسة فنون الثقافية العربية صحيفة فنون الثقافية العربية تغطية فنية / خاص فنون متابعات / نيران باقر ****** 40 ألف زائر لمتحف نوبل 20...
متابعات : كنتبت ادارة صحيفة فنون الثقافية الاستاذة نيران باقر / 40 ألف زائر لمتحف نوبل 2019 / العراق ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
مؤسسة فنون الثقافية العربية
صحيفة فنون الثقافية العربية
تغطية فنية / خاص فنون
متابعات / نيران باقر
صحيفة فنون الثقافية العربية
تغطية فنية / خاص فنون
متابعات / نيران باقر
****** 40 ألف زائر لمتحف نوبل 2019 *****
شهد «متحف نوبل 2019» الذي تنظمه مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، في منطقة «لا مير» بدبي، تحت شعار «جائزة نوبل في الأدب - عوالم مشتركة»، حضوراً جماهيرياً كبيراً، وإقبالاً من جميع الفئات العمرية.
ووصل عدد زوّار المتحف إلى نحو 40 ألف شخص منذ انطلاق الفعاليات، عن طريق الزيارات المباشرة لمقر المتحف في دبي، أو عن طريق الجولة الافتراضية في المتحف، التي قام بها زوّار من جميع دول العالم، ومن مختلف الفئات على رابط المتحف ضمن الموقع الإلكتروني للمؤسسة. وشهدت الفعاليات حضوراً لافتاً لطلبة المدارس والجامعات، ونظّم المتحف سلسلة من ورش العمل التفاعلية حول الجائزة التي قدّمها عدد من المختصين في متحف جائزة نوبل بالسويد.
ونظمت المؤسّسة ورشة عمل تحت عنوان «تاريخ جائزة نوبل في الأدب»، قدمها الدكتور جوستاف كيلستراند، المؤرخ الثقافي والمتخصص في تاريخ جائزة نوبل، والباحث ورئيس تحرير المحاضرات في متحف جائزة نوبل بالسويد. وخلال الورشة قدّم جوستاف لمحة عامة وشاملة عن آلية اختيار الفائزين بجائزة نوبل على مدى أكثر من 100 عام، موضحاً أن الأكاديمية السويدية تعتمد في اختياراتها على الأعمال التي تعدّها ذات جودة أدبية عالية، بغض النظر عن جنسية وأصول الفائزين. موضحاً أن الجائزة كانت في السابق تميل لترشيح فائزين أوروبيين، لكون أعضاء الأكاديمية أكثر دراية بالمجال الثقافي في منطقتهم الجغرافية، ومع ذلك، عملت الأكاديمية جاهدة منذ ثمانينات القرن العشرين، على توسيع نظرتها وإيجاد فائزين أكثر استحقاقاً من جميع أنحاء العالم.
ونظم المتحف ورشة عمل أخرى حملت عنوان «جائزة نوبل للتعبير عن الإنسانية»، قدمتها إيبا هولمبيرج، خبيرة الأدب في متحف جائزة نوبل. ناقشت خلالها أساليب التعبير عن الإنسانية في أعمال الفائزين بجائزة نوبل، من خلال تسليط الضوء على القضايا الأخلاقية والأحداث الجوهرية والتجارب المؤثرة في حياة الناس.
واستعرضت هولمبيرج خلال الورشة عدة أعمال مهمة عبّرت عن الإنسانية بشكل عميق، مثل رواية «مئة عام من العزلة»، للروائي الكولومبي الفائز بجائزة نوبل للآداب جابرييل جارسيا ماركيز، حيث تناولت تفاصيل شخصياتها وجوانبها الإنسانية وسيرة كاتبها.
كما ناقشت أعمال الكاتبة البيلاروسية الحائزة جائزة نوبل، سفيتلانا أليكسييفيتش، التي استطاعت المزج فيها بين فني الصحافة والرواية، وتصوير التاريخ الإنساني أثناء فترة وجود الاتحاد السوفييتي. وأضاءت على أعمال الروائية الأمريكية الإفريقية توني موريسون، التي حازت جائزة نوبل لأعمالها الأدبية التي أعلت من قيم التسامح والتنوع الانساني
ووصل عدد زوّار المتحف إلى نحو 40 ألف شخص منذ انطلاق الفعاليات، عن طريق الزيارات المباشرة لمقر المتحف في دبي، أو عن طريق الجولة الافتراضية في المتحف، التي قام بها زوّار من جميع دول العالم، ومن مختلف الفئات على رابط المتحف ضمن الموقع الإلكتروني للمؤسسة. وشهدت الفعاليات حضوراً لافتاً لطلبة المدارس والجامعات، ونظّم المتحف سلسلة من ورش العمل التفاعلية حول الجائزة التي قدّمها عدد من المختصين في متحف جائزة نوبل بالسويد.
ونظمت المؤسّسة ورشة عمل تحت عنوان «تاريخ جائزة نوبل في الأدب»، قدمها الدكتور جوستاف كيلستراند، المؤرخ الثقافي والمتخصص في تاريخ جائزة نوبل، والباحث ورئيس تحرير المحاضرات في متحف جائزة نوبل بالسويد. وخلال الورشة قدّم جوستاف لمحة عامة وشاملة عن آلية اختيار الفائزين بجائزة نوبل على مدى أكثر من 100 عام، موضحاً أن الأكاديمية السويدية تعتمد في اختياراتها على الأعمال التي تعدّها ذات جودة أدبية عالية، بغض النظر عن جنسية وأصول الفائزين. موضحاً أن الجائزة كانت في السابق تميل لترشيح فائزين أوروبيين، لكون أعضاء الأكاديمية أكثر دراية بالمجال الثقافي في منطقتهم الجغرافية، ومع ذلك، عملت الأكاديمية جاهدة منذ ثمانينات القرن العشرين، على توسيع نظرتها وإيجاد فائزين أكثر استحقاقاً من جميع أنحاء العالم.
ونظم المتحف ورشة عمل أخرى حملت عنوان «جائزة نوبل للتعبير عن الإنسانية»، قدمتها إيبا هولمبيرج، خبيرة الأدب في متحف جائزة نوبل. ناقشت خلالها أساليب التعبير عن الإنسانية في أعمال الفائزين بجائزة نوبل، من خلال تسليط الضوء على القضايا الأخلاقية والأحداث الجوهرية والتجارب المؤثرة في حياة الناس.
واستعرضت هولمبيرج خلال الورشة عدة أعمال مهمة عبّرت عن الإنسانية بشكل عميق، مثل رواية «مئة عام من العزلة»، للروائي الكولومبي الفائز بجائزة نوبل للآداب جابرييل جارسيا ماركيز، حيث تناولت تفاصيل شخصياتها وجوانبها الإنسانية وسيرة كاتبها.
كما ناقشت أعمال الكاتبة البيلاروسية الحائزة جائزة نوبل، سفيتلانا أليكسييفيتش، التي استطاعت المزج فيها بين فني الصحافة والرواية، وتصوير التاريخ الإنساني أثناء فترة وجود الاتحاد السوفييتي. وأضاءت على أعمال الروائية الأمريكية الإفريقية توني موريسون، التي حازت جائزة نوبل لأعمالها الأدبية التي أعلت من قيم التسامح والتنوع الانساني
مؤسسة فنون الثقافية العربية : تغطيات / كتبت ادارة مؤسسة فنون الثقافية الاستاذة و...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : تغطيات / كتبت ادارة مؤسسة فنون الثقافية الاستاذة و...: Bibliotheca Alexandrina - مكتبة الاسكندرية الإعجاب بالصفحة ساعتان يشهد معرض الإسكندرية الدولي للكتاب، فعاليات متنوعة في...
تغطيات / كتبت ادارة مؤسسة فنون الثقافية الاستاذة وهيبة محمد سكر من القاهرة / معرض الإسكندرية الدولي للكتاب/ مصر ,,,,,,,,,,,,
Bibliotheca Alexandrina - مكتبة الاسكندرية
يشهد معرض الإسكندرية الدولي للكتاب، فعاليات متنوعة في يومه الرابع عشر والأخير الأحد 7 إبريل 2019
من ندوات وأمسيات شعرية وقصصية علي مدار اليوم، بمكتبة الإسكندرية
من ندوات وأمسيات شعرية وقصصية علي مدار اليوم، بمكتبة الإسكندرية
10:00 صباحًا: احتفالية عن اليوم العالمي للتوحد بالمسرح الصغير، وفي الحادية عشر ظهرا، ورشة عمل عن التراث تحت عنوان "تراثنا بين الممكن والمرغوب"
1:00 ظهرا: تقام ندوة تراث المستقبل .. احتفاء باليوم العالمي للتراث، بالتعاون مع مركز دراسات الإسكندرية وحضارة البحر المتوسط
3:00 مساء: ورشة عمل في كتابة القصة القصيرة، يقدمها محمد العبادي
4:00 مساء: لقاء العالم المصري الكبير الدكتور فاروق الباز في لقاء مفتوح، تقدمه ياسمين السلكاوي، يحكي فيه عن رحلته وقصة كفاحه
4:00 مساء: أمسية شعرية، يشارك فيها كل من أميرة طوسون، حاتم الأطي، رهام جاد، محمد ملوك، محمود وجيه، منى رؤوف، وسام دراز، وضيف الشرف الشاعر إيهاب البشبيشي، ويقدمها حسين علي
5:00 مساء: لقاء مع الأديب الكبير مجيد طوبيا في لقاء بعنوان "عالم مجيد طوبيا"، يتحدث فيها عن رحلته الأدبية المليئة بالإبداع، ويشارك فيها الأديب فتحي سليمان، ويقدمها منير عتيبة
7:00 مساء: يتلقي الكاتب والشاعر الكبير شوقي حجاب مع جمهور المعرض في ندوة بعنوان "عالم شوقي حجاب" يتحدث فيها الشاعر جابر بسيوني، والشاعر محمد السيد محمد، وتقدمها الإعلامية منى حجاب
7:00 مساء: أمسية قصصية، يشارك فيها كل من: إبراهيم ياسين، بشرى أبو شرار، جدو ماهر، سهير شكري، طارق جابر، عصام سعد حمودة، منى سالم، منى عارف، يحيى فضل سليم، وضيف شرف الأمسية الأديب الكبير محمود عوض عبد العال، ويقدمها عبد الله هاشم
7:00 مساء: ويختتم اليوم الرابع عشر والأخير بحفل فني مع فرقة "التخت العربي" بقيادة الدكتور ياسر معوض حيث يقدم روائع من الموسيقى الشرقية
الأحد، 31 مارس 2019
تغطيات ادبية / كتبت ادارة صحيفة فنون الثقافية من بغداد / الاستاذة نيرن باقرلا / احتفاء باليوبيل الذهبي لاتحاد الكتاب أصبوحة شعرية وديوان جديد للشاعر عبد الجبار طبل 2019
مؤسسة فنون الثقافية العربية
صحيفة فنون الثقافية العربية
تغطية فنية / خاص فنون
متابعات / نيران باقر
صحيفة فنون الثقافية العربية
تغطية فنية / خاص فنون
متابعات / نيران باقر
احتفاء باليوبيل الذهبي لاتحاد الكتاب أصبوحة شعرية وديوان جديد للشاعر عبد الجبار طبل 2019
أقام اتحاد الكتاب العرب بحماة أصبوحة شعرية للشاعر عبد الجبار طبل والشاعرة مروة حلاوة . ثم قام الشاعر عبد الجبار طبل بتوقيع ديوانه
( انثى الهزيع الأخير ) ، وهو مجموعته الشعرية الثالثة . وذلك احتفاء بالذكرى الـ /50/ لتأسيس اتحاد الكتاب العرب ويوبيله الذهبي .. وألقى الأديب مصطفى صمودي رئيس فرع الاتحاد كلمة في هذه المناسبة هنأ فيها أعضاء الاتحاد ووجه التحية لعشاق القصة والشعر والثقافة بشكل عام الذين يواكبون كل النشاطات التي يقدمها الكتاب العرب في سورية .
وقد ألقى الشاعر عبد الجبار طبل عدداً من قصائده القديمة وقرأ قصائد من ديوانه الجديد ومنها :
قصيدة ( مدارات ) :
على أملٍ
نعاودُ
رحلة الأيام ..
والأمال قبلتنا
ونمضي ..
في شعاب الدّهرِ ..
تؤنسُنا حقيبتنا
على أملٍ
نحثُّ الخطو
تحدونا
مدائن تحتفي بالنّور ..
والأزهارْ
ونصحو آخر الحلم
الحزين ..
الشاحب الأقمار
لنشرب كأس خيبتنا
بأيدينا
على أملٍ
ليعود الصمّت ..
يمنحنا
تذاكر وجهة أخرى
تقود إلى منافينا
ومن قصيدة ( معزوفة الألق ) :
هنا وجهي
جذوري
هامتي
وطني
هنا وجهي على الزّمن
وأول نعمةٍ صدحت
على أوتار قافيتي
هنا وجهي
ودفء اللّهفة الأولى
وسحر المرأة الأولى
يحدّ القلب بالإشراق .
يمضي ..
في مدى الأشواق
ليلي راية الغدق
وألقت الشاعرة مروة حلاوة بعضاً من قصائدها نقتطف من إحدها :
من منهم أسنى جبينك أم هما إذ أشرقا متناوبين على السما
قلبي سنو نوة السماء قصيدة الغيم يربض في مداها أبكما
قطع البلاد وقطّعته مواجع ما حط إلا فوق زندك مغرما
أسقطتُ قبلك من سلاطين الهوى ما كان أرسخ في الغرام وأعلما
وسخرت بالشيطان في أحلامهم وأدرت إبريقي عليهم علقما
شربوا وما في الكأس غير ظنونهم
ويقين كأسي أنت يقتلك الظما
في مفصل العنقود كفّك راجف حاشاك أن تمضي بكرمي معدما
فلدي بعدك خطوتان لأرعوي ولديك باقي العمر حتى تندما
برجي بقصر العشق أوصده الدجى في صحوة الأضواء حاول سلّما
وفي الختام تناول الحاضرون قطعة من قالب ( الكيك ) الذي قدمه الشاعر عبد الجبار طبل احتفالاً بتوقيع ديوانه . صلاح أورفلي
( انثى الهزيع الأخير ) ، وهو مجموعته الشعرية الثالثة . وذلك احتفاء بالذكرى الـ /50/ لتأسيس اتحاد الكتاب العرب ويوبيله الذهبي .. وألقى الأديب مصطفى صمودي رئيس فرع الاتحاد كلمة في هذه المناسبة هنأ فيها أعضاء الاتحاد ووجه التحية لعشاق القصة والشعر والثقافة بشكل عام الذين يواكبون كل النشاطات التي يقدمها الكتاب العرب في سورية .
وقد ألقى الشاعر عبد الجبار طبل عدداً من قصائده القديمة وقرأ قصائد من ديوانه الجديد ومنها :
قصيدة ( مدارات ) :
على أملٍ
نعاودُ
رحلة الأيام ..
والأمال قبلتنا
ونمضي ..
في شعاب الدّهرِ ..
تؤنسُنا حقيبتنا
على أملٍ
نحثُّ الخطو
تحدونا
مدائن تحتفي بالنّور ..
والأزهارْ
ونصحو آخر الحلم
الحزين ..
الشاحب الأقمار
لنشرب كأس خيبتنا
بأيدينا
على أملٍ
ليعود الصمّت ..
يمنحنا
تذاكر وجهة أخرى
تقود إلى منافينا
ومن قصيدة ( معزوفة الألق ) :
هنا وجهي
جذوري
هامتي
وطني
هنا وجهي على الزّمن
وأول نعمةٍ صدحت
على أوتار قافيتي
هنا وجهي
ودفء اللّهفة الأولى
وسحر المرأة الأولى
يحدّ القلب بالإشراق .
يمضي ..
في مدى الأشواق
ليلي راية الغدق
وألقت الشاعرة مروة حلاوة بعضاً من قصائدها نقتطف من إحدها :
من منهم أسنى جبينك أم هما إذ أشرقا متناوبين على السما
قلبي سنو نوة السماء قصيدة الغيم يربض في مداها أبكما
قطع البلاد وقطّعته مواجع ما حط إلا فوق زندك مغرما
أسقطتُ قبلك من سلاطين الهوى ما كان أرسخ في الغرام وأعلما
وسخرت بالشيطان في أحلامهم وأدرت إبريقي عليهم علقما
شربوا وما في الكأس غير ظنونهم
ويقين كأسي أنت يقتلك الظما
في مفصل العنقود كفّك راجف حاشاك أن تمضي بكرمي معدما
فلدي بعدك خطوتان لأرعوي ولديك باقي العمر حتى تندما
برجي بقصر العشق أوصده الدجى في صحوة الأضواء حاول سلّما
وفي الختام تناول الحاضرون قطعة من قالب ( الكيك ) الذي قدمه الشاعر عبد الجبار طبل احتفالاً بتوقيع ديوانه . صلاح أورفلي
مؤسسة فنون الثقافية العربية : متابعات / كتبت الاستاذة وهيبة محمد سكر من القاهرة ...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : متابعات / كتبت الاستاذة وهيبة محمد سكر من القاهرة ...: مؤسسة فنون الثقافية العربية : صحيفة فنون الثقافية العربية : وكالة أدبية إخبارية ثقافية فنية شاملة : متابعة أدبية : من القاهرة / وهيب...
متابعات / كتبت الاستاذة وهيبة محمد سكر من القاهرة / الترجمة ودور المرأة / جمهورية مصر العربية ,,,,,,,,,,
مؤسسة فنون الثقافية العربية :
صحيفة فنون الثقافية العربية :
وكالة أدبية إخبارية ثقافية فنية شاملة :
متابعة أدبية :
من القاهرة / وهيبة سكر 28 مارس 2019
...........................................
إن الدور الذي لعبته الترجمة في إثراء الحياة الثقافية والاجتماعية والعلمية والثقافية لدى الأمم المختلفة هو أمر لا يمكن إنكاره أو تجاهله. فقد لعبت الترجمة دورًا حضاريًّا وثقافيًّا وعلميًّا بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري، ولا تزال تقوم بدورها حتى وقتنا هذا وستستمر في أدائه ما بقي للبشر حياة على وجه الأرض. وإن المتتبع لتطور الحضارات الإنسانية وتنامي التقدم العلمي الإنساني يجد أن الترجمة ظاهرة تسبق كل إنجاز حضاري لأي أمة، ثم تستمر مواكبةً للنمو الحضاري لهذه الأمة. إن البلدان الناهضة الساعية والجادة للالتحاق بركب التقدم تهتم بنقل أسرار التكنولوجيا والصناعات والعلوم المختلفة إلى لغتها، وذلك حتى تصبح متاحة لأبنائها بلغتهم التي درجوا على استخدامها، لينتقلوا بعد ذلك إلى مرحلة التفكير والتطوير وإحراز التقدم والسبق. وقد وضع العالم المعاصر الدول النامية أمام تحد بالغ، وخيار بين الحياة من خلال مواكبة التطور العلمي المتواصل، أو الموت بين الركام، ووحدها الترجمة هي القادرة على بناء الجسور التي يمكن من خلالها عبور الإنجازات البشرية.
وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، وتطرح آليات يمكن من خلالها سد الفجوة المعرفية التي نعاني منها وتوفر رافدًا يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل للمشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.
كان لحركة الترجمة في العصر الحديث أثر لا ينكر في رفع المستوى العلمي والثقافي للجيل الحاضر. ولكن هنالك تفاوتًا كبيرًا بدرجة اهتمام الأقطار العربية بهذه الحركة. كما أن هذه الحركة في أقطارنا بصورة عامة أقل مما عليه في بلدان العالم المتقدم. لقد قامت المنظمة العربية للتربية والثقافة بإحصاء ما تُرجم من المؤلفات الأجنبية في المدة الممتدة بين عامي 1970 و1980 فتبين لها أن مجموع عدد الكتب المترجمة بلغ (2840) كتابًا، منها 62٪ تُرجمت في مصر، و17٪ في سورية، و 9٪ في العراق، و5.4٪ في لبنان. كما تبين من هذا الإحصاء أن نسبة كتب العلوم الأساسية والتطبيقية المترجمة لا تزيد على 14٪، بينما بلغت نسبة ما ترجم من كتب الآداب والقصة والفلسفة والعلوم الاجتماعية ما يزيد على 70٪ . ومما لاشك أن انخفاض نسبة الكتب العلمية المترجمة يعود إلى أن جميع الأقطار العربية، باستثناء سوريا، لم تقم بتعريب التعليم الجامعي.
إن حركة الترجمة لم تبلغ النضج والاكتمال من ناحية سلامة اللغة، ومطابقة الكتاب المترجم للأصل من ناحية أداء المعنى بدقة. ولكن لما أنشئت مؤسسات حكومية تشرف على انتقاء الكتب الأجنبية لترجمتها، وتم اختيار أشخاص كفاة للنهوض بها، وأُعيد النظر فيما يترجم لإصلاحه، بدأت تظهر كتب مترجمة إلى اللغة العربية بصورة جيدة.
وتتلخص أهداف الترجمة في الوطن العربي في التأكيد على وحدة اللغة العربية، وقدرتها على التعبير عن حاجات العصر، وإدخال هذه اللغة في قائمة اللغات العالمية المعتمدة دوليًّا.
مشاريع الترجمة في العصر الحديث
بدأ إحياء عملية الترجمة في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار سياسته الهادفة إلى النهوض بالتعليم، التي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا كإيطاليا وفرنسا، وإنشاء المدارس العليا. وجاء الاهتمام بالترجمة كوسيلة لنقل المعارف الأوروبية الحديثة إلى مصر. وفي عام 1835، أمر محمد علي بإنشاء مدرسة الترجمة، والتي عرفت فيما بعد بمدرسة الألسن كمدرسة عليا متخصصة في تدريس اللغات الأوروبية، وقام بإدارة المدرسة رفاعة الطهطاوي الذي اختار لها 80 طالبًا، وتم الاهتمام بتدريس اللغتين العربية والفرنسية، ثم التركية والإنجليزية. ونجحت المدرسة في تخريج كادر متميز من المترجمين المتخصصين، وبلغ عدد الكتب المترجمة على يد خريجي المدرسة 2000 كتاب في مختلف المعارف.
وقد اتجه محمد علي إلى شراء الكتب العلمية التي يوصي بها مبتعثوه وموظفوه ليتم ترجمتها، وكانت هناك هيئة من المحررين من علماء الأزهر تقوم بمراجعة وضبط مصطلحات ما تم ترجمته. وكان أول الكتب المترجمة في الطب كتاب "القول الصحيح في علم التشريح". وأنشأ محمد علي "المطبعة الأميرية" ببولاق 1822 وعددًا من المطابع الأخرى لطباعة الكتب المترجمة وتوزيعها على الموظفين، والطلاب، وأفراد الجيش، ومن تيسر له الحصول عليها من العامة.
وقد أصاب عملية الترجمة في عهد خلفاء محمد علي ما أصاب حركة التعليم ومؤسسات الدولة الناشئة من تدهور، فانحسرت نسبيًّا. وإن شهدت بعض التحسن مع عودة رفاعة الطهطاوي لإدارة مدرسة الألسن في عهد سعيد باشا 1854م. ثم شهدت حركة الترجمة نهضة ثانية مع إصلاحات الخديوي إسماعيل في مجال التعليم، والتي شارك فيها الطهطاوي وعلي مبارك؛ حيث نشطت الترجمة مع عودة البعثات إلى المدارس الأوروبية. وقد لعب الشوام دورًا بارزًا في حركة الترجمة في نهاية القرن التاسع عشر، بالإضافة إلى دورهم في الصحافة.
ومن بعض التجارب الرائدة مكتبة خليل صايغ في لبنان التي أصدرت أكثر من 35 معجمًا اختصاصيًّا، في كافة المجالات العلمية، وبصورة عامة اتجهت محاولات الترجمة في هذه المدة - خاصة مع بداية احتلال بريطانيا لمصر - نحو ترجمة الأعمال الغربية التي تمس قضايا الإصلاح والنهوض والعلاقة بين الإسلام والغرب.
ومن أهم تجارب الترجمة المنظمة في العالم العربي حديثًا:
1 - لجنة التأليف والترجمة والنشر
تعد لجنة التأليف والترجمة والنشر التي نشأت بمصر في بداية القرن العشرين مثالاً جيدًا للعمل الجاد والمثمر بين المثقفين، وتكونت اللجنة من خريجي مدرسة المعلمين العليا ومدرسة الحقوق عام 1914م، وقد زاد أعضاء هذه اللجنة لتضم غيرهم من فئات أخرى، ووضعت لائحتها القانونية 1915م ورَأَسها أحمد أمين منذ ذلك التاريخ حتى وفاته عام 1954. وهدفت اللجنة إلى الارتقاء بالتعليم من خلال تأليف الكتب العلمية لطلاب المدارس، والارتقاء بالمجتمع وتثقيفه من خلال التوسع المنظم في تأليف وترجمة الكتب في مختلف المجالات. وبالنسبة للترجمة قامت اللجنة بترجمة العديد من الكتب الموسوعية الغربية مثل تاريخ الفلسفة الغربية لـ"برتراند راسل"، وقصة الحضارة لـ"وِل ديورانت"، ومجموعة من أمهات الكتب العلمية والأدبية والتربوية. وقد ساهم عمل اللجنة في إفراز جيل متمكن من المترجمين العرب، ووضع قواعد لتعريب المصطلحات العلمية المترجمة أو تقريبها من العربية، وهي عوامل ساهمت في دفع عملية الترجمة في العالم العربي.
2 - مشروع الألف كتاب الأول والثاني:
ظهرت الإصدارات الأولى لهذا المشروع عام 1955م، بإشراف من الإدارة الثقافية التابعة لوزارة التعليم المصرية. وقد اهتم بأمهات الكتب العالمية والكلاسيكيات، كما شمل العلوم البحتة، والعلوم التطبيقية والمعارف العامة والفلسفة وعلم النفس والديانات والعلوم الاجتماعية، واللغات والفنون الجميلة، والأدب بفروعه، والتاريخ والجغرافيا والتراجم. وتوقف العمل به عام 1969. وتم استئنافه تحت عنوان "مشروع الألف كتاب الثاني" عام 1986 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وقد اهتم بترجمة الكتب الحديثة كمحاولة للاتصال بالثورة العلمية والثقافية العالمية المعاصرة. وقد قسمت إصدارات المشروع إلى 19 فرعًا معرفيًّا.
3 - المركز القومي للترجمة - المجلس الأعلى للثقافة:
أطلق المجلس الأعلى للثقافة في مصر المشروع القومي للترجمة إحياءً لحركة الترجمة المنظمة واستكمالاً للمشروعات السابقة لها، كمشروع الألف كتاب الذي توقف بعد إصدار 600 كتاب. وقد بدأت أول إصدارات المشروع في يناير عام 2000م. وفي بداية 2006م، احتفل المشروع بإصداره الكتاب الألف، ثم تم تحويل المشروع إلى المركز القومي للترجمة من خلال مبادرة تقدم بها الدكتور جابر عصفور رئيس المجلس الأعلى للثقافة. ويهدف المشروع إلى الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية، والانفتاح على اللغات الشرقية ذات الصلات التاريخية المهمة باللغة العربية كالتركية والفارسية، وقد أصدر المشروع حتى الآن العديد من الكتب المترجمة عن اللغات الشرقية.
كما يعمل المشروع على تعزيز ريادة مصر الثقافية خاصة في مجال الترجمة، وتحقيق التوازن في الترجمة بين مختلف المعارف الإنسانية، وإن غلب على إنتاج المشروع العلوم الاجتماعية والإنسانية والآداب. ويهدف المشروع كذلك إلى إشاعة روح العلم والعقلانية والتجريب، ووضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالمية، من خلال ترجمة الأصول المعرفية التي أصبحت بمثابة الإطار المرجعي للثقافة الإنسانية المعاصرة.
4 - المنظمة العربية للترجمة:
أُسَّسَت المنظمة العربية للترجمة عام 1999م في بيروت، بهدف نقل المعارف ونشر الفكر العالمي وتطوير اللغة العربية، وذلك بعد إجراء العديد من الدراسات المسحية لأوضاع الترجمة في العالم العربي، وتعمل المنظمة على تحقيق طفرة نوعية وكمية في نشاط الترجمة في العالم العربي، مع المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، وتعليم العلوم وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية، والإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، بالإضافة إلى العمل على ترجمة كل ما هو مفيد للوطن العربي من كتب ودوريات ومنشورات لا تقوم المؤسسات الأخرى بترجمتها لعدم ربحيتها. وتعمل المنظمة من خلال إقامة شبكة من العلاقات مع العاملين بالترجمة في العالم العربي، وتبادل المعلومات عن جهود الترجمة القائمة والمستقبلية.
لا يتوفر وصف للصورة.
صحيفة فنون الثقافية العربية :
وكالة أدبية إخبارية ثقافية فنية شاملة :
متابعة أدبية :
من القاهرة / وهيبة سكر 28 مارس 2019
...........................................
إن الدور الذي لعبته الترجمة في إثراء الحياة الثقافية والاجتماعية والعلمية والثقافية لدى الأمم المختلفة هو أمر لا يمكن إنكاره أو تجاهله. فقد لعبت الترجمة دورًا حضاريًّا وثقافيًّا وعلميًّا بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري، ولا تزال تقوم بدورها حتى وقتنا هذا وستستمر في أدائه ما بقي للبشر حياة على وجه الأرض. وإن المتتبع لتطور الحضارات الإنسانية وتنامي التقدم العلمي الإنساني يجد أن الترجمة ظاهرة تسبق كل إنجاز حضاري لأي أمة، ثم تستمر مواكبةً للنمو الحضاري لهذه الأمة. إن البلدان الناهضة الساعية والجادة للالتحاق بركب التقدم تهتم بنقل أسرار التكنولوجيا والصناعات والعلوم المختلفة إلى لغتها، وذلك حتى تصبح متاحة لأبنائها بلغتهم التي درجوا على استخدامها، لينتقلوا بعد ذلك إلى مرحلة التفكير والتطوير وإحراز التقدم والسبق. وقد وضع العالم المعاصر الدول النامية أمام تحد بالغ، وخيار بين الحياة من خلال مواكبة التطور العلمي المتواصل، أو الموت بين الركام، ووحدها الترجمة هي القادرة على بناء الجسور التي يمكن من خلالها عبور الإنجازات البشرية.
وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، وتطرح آليات يمكن من خلالها سد الفجوة المعرفية التي نعاني منها وتوفر رافدًا يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل للمشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.
كان لحركة الترجمة في العصر الحديث أثر لا ينكر في رفع المستوى العلمي والثقافي للجيل الحاضر. ولكن هنالك تفاوتًا كبيرًا بدرجة اهتمام الأقطار العربية بهذه الحركة. كما أن هذه الحركة في أقطارنا بصورة عامة أقل مما عليه في بلدان العالم المتقدم. لقد قامت المنظمة العربية للتربية والثقافة بإحصاء ما تُرجم من المؤلفات الأجنبية في المدة الممتدة بين عامي 1970 و1980 فتبين لها أن مجموع عدد الكتب المترجمة بلغ (2840) كتابًا، منها 62٪ تُرجمت في مصر، و17٪ في سورية، و 9٪ في العراق، و5.4٪ في لبنان. كما تبين من هذا الإحصاء أن نسبة كتب العلوم الأساسية والتطبيقية المترجمة لا تزيد على 14٪، بينما بلغت نسبة ما ترجم من كتب الآداب والقصة والفلسفة والعلوم الاجتماعية ما يزيد على 70٪ . ومما لاشك أن انخفاض نسبة الكتب العلمية المترجمة يعود إلى أن جميع الأقطار العربية، باستثناء سوريا، لم تقم بتعريب التعليم الجامعي.
إن حركة الترجمة لم تبلغ النضج والاكتمال من ناحية سلامة اللغة، ومطابقة الكتاب المترجم للأصل من ناحية أداء المعنى بدقة. ولكن لما أنشئت مؤسسات حكومية تشرف على انتقاء الكتب الأجنبية لترجمتها، وتم اختيار أشخاص كفاة للنهوض بها، وأُعيد النظر فيما يترجم لإصلاحه، بدأت تظهر كتب مترجمة إلى اللغة العربية بصورة جيدة.
وتتلخص أهداف الترجمة في الوطن العربي في التأكيد على وحدة اللغة العربية، وقدرتها على التعبير عن حاجات العصر، وإدخال هذه اللغة في قائمة اللغات العالمية المعتمدة دوليًّا.
مشاريع الترجمة في العصر الحديث
بدأ إحياء عملية الترجمة في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار سياسته الهادفة إلى النهوض بالتعليم، التي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا كإيطاليا وفرنسا، وإنشاء المدارس العليا. وجاء الاهتمام بالترجمة كوسيلة لنقل المعارف الأوروبية الحديثة إلى مصر. وفي عام 1835، أمر محمد علي بإنشاء مدرسة الترجمة، والتي عرفت فيما بعد بمدرسة الألسن كمدرسة عليا متخصصة في تدريس اللغات الأوروبية، وقام بإدارة المدرسة رفاعة الطهطاوي الذي اختار لها 80 طالبًا، وتم الاهتمام بتدريس اللغتين العربية والفرنسية، ثم التركية والإنجليزية. ونجحت المدرسة في تخريج كادر متميز من المترجمين المتخصصين، وبلغ عدد الكتب المترجمة على يد خريجي المدرسة 2000 كتاب في مختلف المعارف.
وقد اتجه محمد علي إلى شراء الكتب العلمية التي يوصي بها مبتعثوه وموظفوه ليتم ترجمتها، وكانت هناك هيئة من المحررين من علماء الأزهر تقوم بمراجعة وضبط مصطلحات ما تم ترجمته. وكان أول الكتب المترجمة في الطب كتاب "القول الصحيح في علم التشريح". وأنشأ محمد علي "المطبعة الأميرية" ببولاق 1822 وعددًا من المطابع الأخرى لطباعة الكتب المترجمة وتوزيعها على الموظفين، والطلاب، وأفراد الجيش، ومن تيسر له الحصول عليها من العامة.
وقد أصاب عملية الترجمة في عهد خلفاء محمد علي ما أصاب حركة التعليم ومؤسسات الدولة الناشئة من تدهور، فانحسرت نسبيًّا. وإن شهدت بعض التحسن مع عودة رفاعة الطهطاوي لإدارة مدرسة الألسن في عهد سعيد باشا 1854م. ثم شهدت حركة الترجمة نهضة ثانية مع إصلاحات الخديوي إسماعيل في مجال التعليم، والتي شارك فيها الطهطاوي وعلي مبارك؛ حيث نشطت الترجمة مع عودة البعثات إلى المدارس الأوروبية. وقد لعب الشوام دورًا بارزًا في حركة الترجمة في نهاية القرن التاسع عشر، بالإضافة إلى دورهم في الصحافة.
ومن بعض التجارب الرائدة مكتبة خليل صايغ في لبنان التي أصدرت أكثر من 35 معجمًا اختصاصيًّا، في كافة المجالات العلمية، وبصورة عامة اتجهت محاولات الترجمة في هذه المدة - خاصة مع بداية احتلال بريطانيا لمصر - نحو ترجمة الأعمال الغربية التي تمس قضايا الإصلاح والنهوض والعلاقة بين الإسلام والغرب.
ومن أهم تجارب الترجمة المنظمة في العالم العربي حديثًا:
1 - لجنة التأليف والترجمة والنشر
تعد لجنة التأليف والترجمة والنشر التي نشأت بمصر في بداية القرن العشرين مثالاً جيدًا للعمل الجاد والمثمر بين المثقفين، وتكونت اللجنة من خريجي مدرسة المعلمين العليا ومدرسة الحقوق عام 1914م، وقد زاد أعضاء هذه اللجنة لتضم غيرهم من فئات أخرى، ووضعت لائحتها القانونية 1915م ورَأَسها أحمد أمين منذ ذلك التاريخ حتى وفاته عام 1954. وهدفت اللجنة إلى الارتقاء بالتعليم من خلال تأليف الكتب العلمية لطلاب المدارس، والارتقاء بالمجتمع وتثقيفه من خلال التوسع المنظم في تأليف وترجمة الكتب في مختلف المجالات. وبالنسبة للترجمة قامت اللجنة بترجمة العديد من الكتب الموسوعية الغربية مثل تاريخ الفلسفة الغربية لـ"برتراند راسل"، وقصة الحضارة لـ"وِل ديورانت"، ومجموعة من أمهات الكتب العلمية والأدبية والتربوية. وقد ساهم عمل اللجنة في إفراز جيل متمكن من المترجمين العرب، ووضع قواعد لتعريب المصطلحات العلمية المترجمة أو تقريبها من العربية، وهي عوامل ساهمت في دفع عملية الترجمة في العالم العربي.
2 - مشروع الألف كتاب الأول والثاني:
ظهرت الإصدارات الأولى لهذا المشروع عام 1955م، بإشراف من الإدارة الثقافية التابعة لوزارة التعليم المصرية. وقد اهتم بأمهات الكتب العالمية والكلاسيكيات، كما شمل العلوم البحتة، والعلوم التطبيقية والمعارف العامة والفلسفة وعلم النفس والديانات والعلوم الاجتماعية، واللغات والفنون الجميلة، والأدب بفروعه، والتاريخ والجغرافيا والتراجم. وتوقف العمل به عام 1969. وتم استئنافه تحت عنوان "مشروع الألف كتاب الثاني" عام 1986 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وقد اهتم بترجمة الكتب الحديثة كمحاولة للاتصال بالثورة العلمية والثقافية العالمية المعاصرة. وقد قسمت إصدارات المشروع إلى 19 فرعًا معرفيًّا.
3 - المركز القومي للترجمة - المجلس الأعلى للثقافة:
أطلق المجلس الأعلى للثقافة في مصر المشروع القومي للترجمة إحياءً لحركة الترجمة المنظمة واستكمالاً للمشروعات السابقة لها، كمشروع الألف كتاب الذي توقف بعد إصدار 600 كتاب. وقد بدأت أول إصدارات المشروع في يناير عام 2000م. وفي بداية 2006م، احتفل المشروع بإصداره الكتاب الألف، ثم تم تحويل المشروع إلى المركز القومي للترجمة من خلال مبادرة تقدم بها الدكتور جابر عصفور رئيس المجلس الأعلى للثقافة. ويهدف المشروع إلى الخروج من أسر المركزية الأوروبية وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية، والانفتاح على اللغات الشرقية ذات الصلات التاريخية المهمة باللغة العربية كالتركية والفارسية، وقد أصدر المشروع حتى الآن العديد من الكتب المترجمة عن اللغات الشرقية.
كما يعمل المشروع على تعزيز ريادة مصر الثقافية خاصة في مجال الترجمة، وتحقيق التوازن في الترجمة بين مختلف المعارف الإنسانية، وإن غلب على إنتاج المشروع العلوم الاجتماعية والإنسانية والآداب. ويهدف المشروع كذلك إلى إشاعة روح العلم والعقلانية والتجريب، ووضع القارئ في قلب حركات الإبداع والفكر العالمية، من خلال ترجمة الأصول المعرفية التي أصبحت بمثابة الإطار المرجعي للثقافة الإنسانية المعاصرة.
4 - المنظمة العربية للترجمة:
أُسَّسَت المنظمة العربية للترجمة عام 1999م في بيروت، بهدف نقل المعارف ونشر الفكر العالمي وتطوير اللغة العربية، وذلك بعد إجراء العديد من الدراسات المسحية لأوضاع الترجمة في العالم العربي، وتعمل المنظمة على تحقيق طفرة نوعية وكمية في نشاط الترجمة في العالم العربي، مع المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، وتعليم العلوم وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية، والإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، بالإضافة إلى العمل على ترجمة كل ما هو مفيد للوطن العربي من كتب ودوريات ومنشورات لا تقوم المؤسسات الأخرى بترجمتها لعدم ربحيتها. وتعمل المنظمة من خلال إقامة شبكة من العلاقات مع العاملين بالترجمة في العالم العربي، وتبادل المعلومات عن جهود الترجمة القائمة والمستقبلية.
لا يتوفر وصف للصورة.
مؤسسة فنون الثقافية العربية : جنون !!../ ليلى الطيب / الجزائر ,,,,,,,,,,,,,
مؤسسة فنون الثقافية العربية : جنون !!../ ليلى الطيب / الجزائر ,,,,,,,,,,,,,: جنون !!.. --------------------------- --------------------------- لست راهبة لأعلق قميص الذاكرة على ماضٍ دونهُ وأبي...
جنون !!../ ليلى الطيب / الجزائر ,,,,,,,,,,,,,
جنون !!..
---------------------------
---------------------------
لست راهبة
لأعلق قميص الذاكرة
على ماضٍ دونهُ
وأبيتُ بعين السكون
حين يكتب فيك قلبي
من عقدِ القبل..
قليل من اللّيل
يكفي لاتملص من التعب
متراميةً على مآذن اللقاء
فنجان قهوته برد
***
أكمَّ أفواهَ الحزنِ
بشهقةِ تفتحُ اكفّ العمر
لازالَ لبلابُ البقاء
يفك ازرار الفجر
على متاريسِ الغياب
طفلُ الروح يباغتُ
اراجيح الصمت
قال لي :
أقيمي عرس الفرح بقصائد مطر
أمام ثغر الشمس
**
أهزُ سرير الحلم
فيهدأ وتيني..
أُريقُ نبيذ الوجع
على وجنة القمر
تفتحَ أنجمي أكمامها
لتورق حقول اللّيل
ضمة سهر ..
يغمضُ الشوق عينهُ
لازلتُ أحَصِنُ نفسي
في مواقدِ مهـده،
شذى اللقاء الأول
وٲصفد الٲمنيات
***
كيفَ تركتَني انخل للسماء
بلا يدٍ ولا جدائل طفلة ؟!!..
توسدت فطاما
لك النّبض ودقّاته
تكة تكة ..
لمن بعدك أفي بوعودي ؟!!..
زقوم إرثي
شقّ عباب الغياب
بسؤالٌ مسجى
أعاقلة أنا بجنون ؟!!..
أسابق حلما بقدمين عاريتين
على داليةِ العمرِ
كيف أتعايش مع الوجع على الوسادة؟
أقلّم رعشة النبض
فوق شفتيَّ ثمَّةَ بردٌ يصفعُ ابتسامتي
يشكو من صريرِ انتظار
ليلى الطيب
الجزائر
مؤسسة فنون الثقافية العربية : عالمك .../ ليندا رحال / لبنان ,,,,,,,,,
مؤسسة فنون الثقافية العربية : عالمك .../ ليندا رحال / لبنان ,,,,,,,,,: دون قصد ادخل عالمك اعبر بين حروفك. الوج في كنه مفرداتها استنبط عمق معانيها لابحر في خيال التاويل وارسم بريشة التساول لوحات اعلق...
عالمك .../ ليندا رحال / لبنان ,,,,,,,,,
دون قصد ادخل عالمك
اعبر بين حروفك. الوج في كنه مفرداتها
استنبط عمق معانيها
لابحر في خيال التاويل
وارسم بريشة التساول
لوحات اعلقها على جدار عالمي
المملوء بخطوط. الم او حيرة
تتكور على سطحها. الخيبات
تتسرب عبر ثقوب
كثقوب.ناي
يعزف اناته
اركض من ظلام ابحث عن بعض
نجوم. بين حروفك. تنير. سماء. عمر
فاضت على جناباته حين فاض نهره
جراء امطار ولدتها. سحب. حبلت
بعد. تعثر
لم. تكن. الا. رذاذا
بلل. الارض
ليتركها
لا ظما.
ينتظر
ارتواء
ولا.سقيا ينعم
باكتفاء
مؤسسة فنون الثقافية العربية : ما عاد ينفعنا الكي / جاسم الدوري / العراق ,,,,,,,,...
مؤسسة فنون الثقافية العربية : ما عاد ينفعنا الكي / جاسم الدوري / العراق ,,,,,,,,...: ما عاد ينفعنا الكي وحين يندلق الصباح بكبريائه ليزرع البسمة فوق شفاهنا ونحن نلملم بقايا جراح اﻻمس كي يولد يوم جديد في عمر...
ما عاد ينفعنا الكي / جاسم الدوري / العراق ,,,,,,,,,,
ما عاد ينفعنا الكي
وحين يندلق الصباح بكبريائه
ليزرع البسمة فوق شفاهنا
ونحن نلملم
بقايا جراح اﻻمس
كي يولد يوم جديد
في عمرنا اﻵهل للسقوط
والكل نكابر من أجل البقاء
ولا نأبه بما جرى
يأخنا الغرور ساعة اشتهاء
ونعلم أن الوقت قصير
وقد تتلاشى احلامنا
وينفرط العقد
ومازلنا في غفلة
وبلا أدنى شعور
تأخذنا الغفلة
نحو أللا....
والساعة تفقد سيقانها
ويحملنا الوقت
نحو الضياع
وكأن شيء لم يكن
وتضيع الحقيقة
ما بين القيل والقال
وانا... وانت... وبعضا
نظل نركض خلف سراب
أوله هنا وآخره هباء
والصباح مازال هو الصباح
يطالعنا بكبريائه
ويظللنا بالوهم
ونحن نرعى غنم القوم
بلا مرياع يرشدنا
والذئب يفترس القطيع
وكلابنا تلهو هنا... وهناك
وقد ابلى بنا الضياع
مذ غاب القمر
وظللت الغمام الديار
ومات صوت الحق
وتفشى الداء في الجسد
فضيعنا وضعنا
ساعة غفلة منا
وما عاد ينفع الكي
ولات ساعة ندم
المرياع/كبش كبير يحمل جرس يرشد الراعي لمكان غنمه
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)