الجمعة، 22 يناير 2016

صعد ..../ للشاعر علي البغدادي / العراق ....

صـُعـُـداUPHILL 
Translated By Ali Baghdadi
(1889-1838 ) by: Christina Rossetti
OES the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn. Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come. 
هـل السّبيل يَعْرِجُ طــول الـطريـق صــُـــعـُــدا ؟ 
إلـى المـــــُـــــنــتـــــــــــــــــــــــهـــى 
هـــل ستـنطـلــق رحلـتـــــــه مدار يومه بُعـدا؟
مـن الـضّــحــى إلـــــــى الليـــــــل , إلــهــــيَ 
لـكن , هــل هنــاك عـنـد اللّـيل مـكـانُ راحــه ؟ 
عـندما ســقـف ســـاعـات الظـلام البطـيئةِ تــبدأ
ربّما لا يـخـفــي الظّـلام مـن وجهــي ملامـحـــه
أنــت لا تتمكـّن لـذلـك الـفـردوس أن تـخـــطيء 
هـل ســـأقـابـل آخرين عند اللّـيل دُعـاة السّــفر؟ 
أولــــــــئـك الّـــــذيـن قـــــبلاً هُــم ذهـــــــــــاب
لِـمُـجـهَــدٍ , ســـــتـكـون وجـــدّتَ الحـــِســــــاب 
ســـوف لا تـقـفـون َ طـويـــلاً عند ذلك البــــــاب 
هـل ســأجـد الرّاحـة , ألـمُ الرّحـــلـة و الوهن ؟
لِـمُـجـهَــدٍ , ســـــتـكـون وجـــدّتَ الحـــِســــــاب 
هـل ستكون أسـرّة لي ولجميع اللّذين يلتمسون ؟
نــعــــم , أسِــــــرّةٌ لجـمـيع اللـّذين فــــي إيـــاب
…………………………………………………………..
علي .... بغداد ,, آذار 2013 .... ســــــــــلامــــــــي
..
صـُعـُـداUPHILL 
Translated By Ali Baghdadi
(1889-1838) عن طريق ما يلي: كريستينا رو زيتي
Oes الطريق الرياح فوق التل طول الط ّ ريق?
نعم, إ لى النهاية.
و لن أ خذ رحلة اليوم كل يوم طويل من الصباح إ لى الليل, صديقي.
ولك ن هل هناك من أ جل ال إ ستراح ة ليلة - المكان?
سقف على بطء ع ندما تبد أ ساعات الظلام.
قد لا الظلام خفيه عن وجهي?
لا يمكنك تفويت هذا inn. هل أ قابل يفر القديمة ال أ خرى في الليل?
أو لئك الذين ذهبوا من قبل.
إ ذن يجب أ ن أ صدم, أو اتصل ع ندما فقط في ال أ فق?
ا نهم لن يبقيك واقف عند ذلك الباب.
هل أ جد الراحة, قرحة السفر و ض عيفة?
العمل ست جد المبلغ.
هل سيكو ن هناك أ سر ّ ة بال نسبة لي و كل من يطلب?
نعم, أ سر ّ ة ل لجم يع الذين يأ تون.
هـل السّبيل يَعْرِجُ طــول الـطريـق صــُـــعـُــدا ؟ 
إلـى المـــــُـــــنــتـــــــــــــــــــــــهـــى 
هـــل ستـنطـلــق رحلـتـــــــه مدار يومه بُعـدا؟
مـن الـضّــحــى إلـــــــى الليـــــــل , إلــهــــيَ 
لـكن , هــل هنــاك عـنـد اللّـيل مـكـانُ راحــه ؟ 
عـندما ســقـف ســـاعـات الظـلام البطـيئةِ تــبدأ
ربّما لا يـخـفــي الظّـلام مـن وجهــي ملامـحـــه
أنــت لا تتمكـّن لـذلـك الـفـردوس أن تـخـــطيء 
هـل ســـأقـابـل آخرين عند اللّـيل دُعـاة السّــفر؟ 
أولــــــــئـك الّـــــذيـن قـــــبلاً هُــم ذهـــــــــــاب
لِـمُـجـهَــدٍ , ســـــتـكـون وجـــدّتَ الحـــِســــــاب 
ســـوف لا تـقـفـون َ طـويـــلاً عند ذلك البــــــاب 
هـل ســأجـد الرّاحـة , ألـمُ الرّحـــلـة و الوهن ؟
لِـمُـجـهَــدٍ , ســـــتـكـون وجـــدّتَ الحـــِســــــاب 
هـل ستكون أسـرّة لي ولجميع اللّذين يلتمسون ؟
نــعــــم , أسِــــــرّةٌ لجـمـيع اللـّذين فــــي إيـــاب
…………………………………………………………..
علي .... بغداد ,, آذار 2013 .... ســــــــــلامــــــــي
..
تمت الترجمة من الإنجليزية

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق