الفزع//
بقلم: عادل قاسم / العراق
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
ذاتَ ليلةٍ شتائيّةٍ كنتُ أهذي.. من فَرْطِ الحُمَّى وأنا أرى جَمهرَةً من الرّعاعِ مُدَجَّجين َبسيوفهِم ولِحاهُم الكثَّةِ يَقْطَعونَ أزقَّةَ المدينةِ على السَّابلةِ وَيَقتحمونَ بيوتَ الطِّينِ التي غادرَها أهلُها. حيثُ الكهوف النائية كنتُ أجري رغمَ كهولتي خِشيةَ بطْشِهم. تذكرتُ أنّني لم أصْطَحِبْ أولادي ولا زوجتي. حين قرّرتُ العودةَ رأيتُ شَيخا مُسنًّا يَضحكُ بِدَهْشةٍ من سَذاجتي..إذ لم يكنْ ثمَّةَ بابٌ ولا نوافذ سوى طوابير مِنَ العُراةِ تحومُ فوقَ رؤوسهِم الغَرانيقُ المُلوّنة، حيثُ الكَتَبة بجلابيبِهم البيضاءَ وثمَّةَ سماواتٌ لازورديَّةٌّ وموسيقى ساحرةٌ ربَّما قُدّاس الموتى *وجَلبةٌ شَبيهةٌ بأصواتِ الرّعاعِ يخالِطُها دويُّ المدافعِ وأنا الذي أضعت الطّريقَ بينَ الحُمّى والفَزَع.
_________
*من روائع فولفانغ اماديوس موتسارت
The Horror\\
By: A'adel Kassem
Translated from Arabic by: Fareed Ghanem
****
Once, at a winter night, I was raving out of fever, seeing a crowd of ordinary people, heavily armed by their swords and thick beards, cutting the way of passers-by in the city alleys, breaking through into clay houses emptied of their inhabitants. I was running, despite my old age, at remote huts, fearful of their valor. I recalled that I didn't take my sons and wife with me. When I decided to go back, I saw a very old seed astonishly laughing at my naivety. This, because there were neither a door nor windows, but columns of nudes, above their heads colored cranes wavering, where inscribers with white robes, azure skies and charming music, maybe The Requiem Mass*, and a clamour similar to the voice of mob, mixed with artillery echoes، while I've lost the way amidst fever and horror.
____________
*by Wolfgang Amadeus Mozart
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق