الخميس، 21 سبتمبر 2017

القصة القصيرة( ثوب الثعبان ) الفائزة بالمرتبة الاولى في مسابقة مجلة الآداب والفنون ترجمة الى اللغة الانكليزية من قبل الناقد والمترجم استاذ عيسى عبد الكريم شكري

القصة القصيرة( ثوب الثعبان ) الفائزة بالمرتبة الاولى في مسابقة مجلة الآداب والفنون ترجمة الى اللغة الانكليزية من قبل الناقد والمترجم استاذ عيسى عبد الكريم شكري وتقديري ومحبتي للجميع .
ترجمة القصة القصيرة ( ثوب الثعبان ) الى اللغة الانكليزية من قبل الناقد والمترجم أستاذ عيسى عبد الكريم .
The Snake's Gown
A short story written by: Ayad Khudhair
Translated by: Abdul-Kareem Eassa
That is my village I liked to narrate its tale ……
We usually sat as friends and groups, carrying a great concern. It does not come in the bottom of our conscience,except, the defending justifications about this secure village. It almost falls asleep on a constant thirst and drinks acup of the bitterness. The days infused quickly, we heard a sound of roar,for frightened elephants chased by fabulous ghosts, a snake appeared where in on recovery for whom is bitten, its appearance was accompanied by a deep scare we do not know before. It grew up inside our bodies. While the snake was coming out, the heads bowed, the tongues were held and the hearts trembled…..
Oh!..The people of my villagewerestill putting their knives under a pillow, waiting to stick them into it bowels. The wind was hitting the windows, the trees leaves were falling sadly. In the depths, a thing wants to go out, a thing intends to burst out.
The caller called:'' Be ware…… Be ware , keep away , no body will escape from the tusks of this snake ''……The sadness became clusters dangling like brunches and wrapping the village people with their fears behind the prominent rocks .They retrieved their memories as their slipping continued in a quagmire of default and smashing.
​One night, a crystal moon appeared illuminating the darkness.As fastas itcould, the snake took off its skin.The bowing heads rose, the tongues which were fastened moved, the hands ,which were closed, caught the knives and went to thrust them into the snake's skin. After finishing from its tearing, they did not find the snake's gown. But they astonished when they saw a group shared the snake's gown and cut it out on their bodies. All of them locked up themselves in the breasts…….drinking a cup of the days' bitterness.
​​
​​​ قصة قصيرة (ثوبُ الثُعبان) أياد خضير
تلكَ هي قريتي التي أحبّ أن أسردَ حكايتها ...
كُنّا نجلس أصحاباً وجماعات كالعادة، نحمل هماً كبيراً، لا يدخل في قاع ضميرنا غير مبررات الدفاع عن هذه القرية الآمنة، كثيراً ما تغفو على عطش مزمن وتترع كأساً من مرارات الأيّام، تسرّبت الأيّام سريعاً، سمعنا دويّاً كأنّه دوي أفيال مرعوبة تطاردها أشباح خرافية، ظهر ثعبان حيث لا شفاء لمن يلدغ، لازم ظهوره خوف عميق لم نعرفه من قبل، ترعرع داخل أجسادنا، كلما ظهر الثعبان، الرؤوس تنحني، الألسن تنعقد، والقلوب ترتجف ...
آه .. مازال أهل قريتي واضعين سكاكينهم تحت الوسادة، منتظرين أن يغرزوها في أحشائه، كانت الريح تصفق النوافذ، وأوراق الأشجار تتساقط بحزن وفي الأعماق شيء يريد الخروج، شيء يريد الانفجار ...
نادى المنادي، أحذروا .. أحذروا، ابتعدوا فلن ينجوَ أحدٌ من أنياب هذا الثعبان .. صار الحزن عناقيد تتدلى كالأغصان وتدثّر أهل القرية بمخاوفهم وراء الصخور الناتئة، استرجعوا ذكرياتهم واستمرَّ انزلاقهم في مستنقعات التخلّف والانسحاق ...
وذات ليلة ظهر قمرٌ بلوريٌ .. ينير الظلمة، سرعان ما خلع الثعبان جلده، الرؤوس التي كانت محنية ارتفعت، الألسن التي كانت معقودة تحرّكتْ، الأيدي التي كانت مغلولة، مسكتْ السكاكينَ وراحوا يغرزوها في جسد الثعبان ... وعند الانتهاء من تمزيقه لم يجدوا ثوب الثعبان أمامهم، لكنهم تفاجئوا عندما شاهدوا مجموعة تقاسمتْ ثوب الثعبان وفصلوّه على أجسادهم .
حبس الجميع أنفاسهم في الصدور.. يترعون كؤوساً من مرارات الأيّام .
,

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق