رجل في المرايا
****
شعر / عباس باني المالكي / العراق
ترجمة فرنسية / جمال الخلاصي / تونس
شعر / عباس باني المالكي / العراق
ترجمة فرنسية / جمال الخلاصي / تونس
***
كثيرا ما أنسى ...وجهي
في المرايا
حين أخرج إلى الشارع
أتذكر الأحلام
التي تركتها تراقب روحي
من النافذة
لذلك لم أعد أحد بالمعجزة
لأني مرآة
تنتظر الضوء
لترى وجها
وحين اخرج إلى الصباح
أترك ملابسي
تتنزه في مكانها
كي لا يسرقوا ألوان النهار
من عري الرجل الذي كنت
وقد أودعته وجهي
ينتظرني في المرايا
قبل أن أصير الملك
كثيرا ما أنسى ...وجهي
في المرايا
حين أخرج إلى الشارع
أتذكر الأحلام
التي تركتها تراقب روحي
من النافذة
لذلك لم أعد أحد بالمعجزة
لأني مرآة
تنتظر الضوء
لترى وجها
وحين اخرج إلى الصباح
أترك ملابسي
تتنزه في مكانها
كي لا يسرقوا ألوان النهار
من عري الرجل الذي كنت
وقد أودعته وجهي
ينتظرني في المرايا
قبل أن أصير الملك
****
homme aux miroirs
Abbas Bani Al Maliki
Traduction jamel jassi
Fréquemment, j’oublie mon visage
Sur les miroirs
Lorsque je sors à la rue
Je me souviens des rêves que j’ai laissés
Guettant mon âme par la fenêtre
C’est pourquoi je n’ai jamais promis quelqu’un un miracle
Puisque je suis un miroir qui attend une lumière
Pour voir un visage
Et lorsque je sors vers le matin
Je laisse mes vêtements se baladant à leur place
Pour qu’ils ne volent pas les couleurs du jour
De la nudité de l’homme que j’étais
Et que j’ai confié mon visage
Aux miroirs pour m’attendre
Avant de devenir le roi
homme aux miroirs
Abbas Bani Al Maliki
Traduction jamel jassi
Fréquemment, j’oublie mon visage
Sur les miroirs
Lorsque je sors à la rue
Je me souviens des rêves que j’ai laissés
Guettant mon âme par la fenêtre
C’est pourquoi je n’ai jamais promis quelqu’un un miracle
Puisque je suis un miroir qui attend une lumière
Pour voir un visage
Et lorsque je sors vers le matin
Je laisse mes vêtements se baladant à leur place
Pour qu’ils ne volent pas les couleurs du jour
De la nudité de l’homme que j’étais
Et que j’ai confié mon visage
Aux miroirs pour m’attendre
Avant de devenir le roi
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق